La escritura de la lengua náhuatl


LA ESCRITURA DE LA LENGUA NÁHUATL

Hablar de la escritura de la lengua náhuatl, forzosamente nos remite en la época prehispánica, cuando los aztecas escribían usando una escritura de tipo ideográfica, que algunas alcanzaron la representación fonética sin lograr a desarrollarse completamente. La enseñanza de la escritura estaba destinada para su aprendizaje sólo para un determinado sector. Hoy podemos conocer la escritura de nuestros antepasados a través de los códices (amochtli).

A la llegada de los españoles, principalmente de los religiosos, se empezaron a preocupar; primeramente, por la alfabetización y no por la castellanización a los indios. Ya que deseaban que la lengua náhuatl fuese la vía de comunicación, en forma escrita y de manera oral, incluso para los hablantes de otras lenguas. Pero muy pronto se abandonó la estrategia para imponer después la lengua castellana; incluso con el firme propósito de acabar con las lenguas indígenas.

Cuando se comenta que es una alfabetización, quiere decir que a los indígenas se les va a enseñar a escribir en lengua indígena mediante un alfabeto que es la representación gráfica de los sonidos de la lengua. Dicha tarea de la alfabetización lo asumieron principalmente los religiosos que aprendieron algunas de las lenguas indígenas y comenzaron a escribirlas tomando prestado el alfabeto del castellano. Un alfabeto que no representa fielmente a los sonidos de la lengua; incluso, en ninguna, con tanta fidelidad, ya que cada hablante le da un tono distinto, el punto de articulación de la emisión de sonidos no siempre es en el mismo lugar.

En la época colonial se escribieron vocabularios, gramáticas, confesionarios, como el del Padre Alonso de Molina su libro Vocabulario en lengua castellana y mexicana publicado en 1555, como el primer libro de la lengua náhuatl.  Hubo otros más como el Fray Andrés de Olmos, Pedro de Arenas, Francisco Javier Clavijero, Horacio Carochi; entre otros.

Desde esa época los escritores de las lenguas indígenas reconocieron que la lengua náhuatl carecía de algunos sonidos del español. El Padre Alonso de Molina no usó las siguientes: b, d, g, r, s[1], con la aclaración de que el alfabeto utilizado del español y de la lengua indígena no es el mismo que se usa en la actualidad, principalmente en la secuencia en el caso del castellano y, para el caso del náhuatl tampoco se consideraban como parte del alfabeto a la /tl/ y la /ts/, sonidos propios de la lengua náhuatl.

Qué pasa con la escritura de la lengua indígena en la actualidad.

En primer lugar, casi nadie de los hablantes en lengua náhuatl escribe; sin embargo, hay muchos escritores extranjeros quienes han hecho compilación y análisis de la lengua náhuatl, editando vocabularios, diccionarios, gramáticas, confesionarios, la recuperación de la tradición oral,…

Los extranjeros que escriben recurren a los informantes, que a veces, no tienen la competencia necesaria para el análisis y la reflexión de la lengua, además dicho informante debe ser bilingüe o, en su caso, contar con un intérprete. Finalmente los investigadores, lingüistas o académicos se llevan la información, que a veces, es errónea; además publicadas. Pongo un ejemplo que en los libros de texto de historia definían a Cuauhtémoc como “Águila que cae”, cuando en realidad es “Águila que desciende”, porque no es lo mismo caer (uetsi) que baja (temo).

En cuanto al uso de las grafías (alfabeto), en la actualidad, tal parece que hay dos frentes: por un lado la propuesta de la DGEI que está muy difundida en las escuelas o con los maestros de educación indígena. Que se representan con dieciocho grafías: a, ch, e, i, j, k, l, m, n, o, p, s, t, tl(tle), ts (tse),  u, x, y. Por otro lado, se encuentran aquellos que escriben con la /h/ que sustituye a la /j/, la /c/ que sustituye la /k/, la /w/ sustituye la semiconsonante /u/ que se hace acompañar siempre por una vocal /a/, /e/ e /i/. Algunos otros, sólo reconocen que hay otros sonidos no representados pero que no son de relevancia como la variación fonética de la /o/ que se hace más cerrada /u/, que en algunos casos en lugar de la /k/ se usa la /g/ o la /v/ y la /f/ que es una variación del sonido /ua/, /ue/ y /ui/.

Las grafías no son suficientes para representar los sonidos de la lengua náhuatl, existen otros signos auxiliares que ayudan por ejemplo, para representar a una vocal larga se usa: dobla vocal (aa), una raya corta sobre la vocal (ã), dos puntos posteriores a la vocal (a:). Se usa un apóstrofo pero no representa a las glotales (a’a) sino a dos vocales que se leen por separado; además de distintos tipos de acentos que determinan puntos de articulación.

Si bien se ha intentado normalizar la escritura, mediante un alfabeto único, entre los principales impulsores, los maestros de educación indígena: esta todavía no alcanza un acuerdo general para definir tales grafías. Desde 1982 en la “Primera reunión de habitantes de diversos dialectos del náhuatl organizada por la Organización o Profesionistas Indígenas Nauas Asociación Civil (OPINAC) y el Programa de etnolingüística”, celebrada en Pátzcuaro, Michoacán. En dicha reunión acordaron usar ciertas grafías que a la fecha, algunas ya se han sustituido. Algunas otras grafías quedaron a discutirse en próximas reuniones como la incorporación de la /g/, /b/ y /f/; además de proponer que no en algunas regiones se elimine la /tl/ ya que este fonema no se usa. Este problemática hasta la fecha se siguen discutiendo.  Cada pueblo defiende su particular forma de uso de la lengua, su habla, y es válido, porque si bien es cierto que provoca ciertas dificultades en la escritura; los indígenas piensan que esta es una forma de identidad, y lo es.

La normalización persigue acordar que se escriban en náhuatl bajo un solo alfabeto y una sola gramática para todas las regiones aunque en algunas presenten variantes de tipo fonológico, morfológico y léxico.

Ejemplifico: En el caso de los que hablan sólo con la /t/: Huejutla, Orizatlán y Jaltocán, que equivale el 58% del total de hablantes náhuatl de la región Huasteca hidalguense (159.893), según INEGI, 2005, sin incluir a los del estado de San Luis Potosí, Veracruz y Puebla donde también hay presencia. De esta variante no sé cuántas publicaciones  hay escritas solamente con la /t/.

Sin no se considera esta variante dialectal fonética: /t/ y obligar a que se use el fonema /tl/ podría decirse que se trata de una discriminación, al igual que las otras variantes, según las más minoritarias. Esta variante no se puede explicar sólo como una variante del fonema /tl/ es también una forma de demostrarles a los hablantes que esta variante de la lengua no tiene el mismo valor con los que hablan con /tl/. La lengua no es simple código que sirve para comunicarse, es también una identidad, algo que identifica, una forma de pertenencia.

Para esta variante, de uso sólo la /t/ es preciso reflexionar dos cosas:

Una; en la lectura, donde se ve la representación gráfica de los sonidos: /t/ y /tl/, estos no representan problema alguno para su pronunciación; sin embargo, estoy seguro que algunos lo leerán con /t/ donde esté escrito con /tl/ porque es este sonido con quien están familiarizados.

La otra, si se les pidiera que escribieran un texto libre usando la /tl/ seguro que no lo lograrían, en algunas palabras lo escribirían usando la /tl/ donde no se requiere y donde se requiere no lo harían. Por lo tanto, así estaría mal escrito en náhuatl y, si se estuviera en la escuela diríamos que no saben escribir; por lo tanto reprobarían y que recursen la asignatura de lengua indígena. Hay ejemplos claros de algunos escritores, cuya lengua materna es que no usan la /tl/ y han publicado algunos textos que presentan tal dificultad de distinción del uso de los dos fonemas.

Para la cuestión de normalizar no es sólo el alfabeto y la gramática, sino también representa un problema de definir cómo representar los distintos tonos, largos, cortos, breves, africadas, glotales, etc., además de la estructura sintáctica no es la misma en algunas regiones con otras. Es una tarea nada sencilla.

Tampoco me parece que sea una salida pensar que es equiparable con  el español, porque se dice que: “no importa cómo se hable lo importante es que se escriba igual para todos”, el español está así”. Sólo quiero mencionar que la lengua española se nos fue impuesta junto con la invasión de los españoles. Pero lo que sí es cierto es que la lengua hablada es independiente de la escritura: porque no escribimos como hablamos: en palabras, en secuencia,… la escritura requiere de cierta competencia para no ser simplemente analfabetos funcionales. Hablar es más sencillo, sentarse para escribir puede costar mucho y por ello, para su dominio, se requiere ir a la escuela y aprenderla, aunque esta sea la lengua materna y, a veces ni así se llega a dominar, por lo menos es funcional, logrando una comunicación simple.

Ahora si también se desea seguir los mismos pasos que el español, imponer una variante sobre otras, tal vez sería mejor preguntarse ¿cuál de todas las variantes se tomará como lengua base y convertirla como lengua estándar de todos los nahuas”.

Pues propongo que sea una variante con las siguientes características:

–          La que use la /tl/

–          La que en algunas palabras se acentúe como aguda.

–          La que usa /b/, /f/ y la /r/.

Estas características es la variante del municipio de  Xochiatipan.

Entonces nuestra escritura sería más o menos así: na niak nomila ban kema nibalati nijfalikas kuabitl, pero na nimoijlia san kejní belis kuali ti’istosej.

Además le añadimos otra problemática. Cuando se tiene duda en cuanto a cómo se dice en lengua indígena, cómo se escribe; la relación sintáctica; es decir, la gramática. Lo interesante de estos casos es que en las escuelas donde mayoritariamente se practica la escritura en lengua indígena no cuenta con gramáticas, vocabularios o diccionarios en lengua indígena, a veces, hay algunos y se rechazan porque dicen: “yo no hablo así y no le entiendo”. Es decir, se persigue que se escriba “bien” en la lengua indígena antes de tener una gramática; adelantamos la escritura sin antes tener la herramienta del cómo hacerlo. Entiendo que, la escritura en lengua indígena, sí es posible si se da la libertad para escribir como se habla y no como se está normando, porque para cuando llegue a normarse, tal vez, sólo queden los ancianos quienes hablen náhuatl y ya no les interese en lo más mínimo escribirla; además estos no serán monolingües en lengua indígena, sino bilingües que optarán por usar el español como está sucediendo en la actualidad. Según datos del INEGI en un promedio de doscientos años ya no habrá hablantes náhuatl ya que por cada cinco años disminuye el 2.5 % promedio. Estamos hablando de la lengua con mayor número de hablantes, más de seis millones que hablan náhuatl.

Creo entonces que enseñar a escribir la lengua indígena a los hablantes no es un registro de palabras es preciso tener conocimientos generales de la misma, conocer la lengua desde las funciones del lenguaje y de sus prácticas sociales. Y es aquí entonces donde ya no está al alcance de todos los hablantes; sino de unos cuantos, los que son capaces de analizar la lengua y representar los sonidos. Finalmente nos quedaremos aquí sentados unos cuantos los que escribimos, los que nos atrevemos a escribir, los que sabemos algo de gramática de la lengua castellana para ir contrastando con la lengua indígena.

También se piensa que la lengua escrita garantizará la supervivencia de las lenguas ya va a detener la influencia del español que está desplazando la lengua náhuatl y se difundirá más, en realidad, la lengua castellana en sí no desplaza a ninguna lengua, somos los hablantes quienes lo hacemos, nosotros los hablantes, consientes o inconscientes lo hacemos. Nosotros determinaremos si dejamos de hablar la lengua náhuatl, si determinamos mezclar ambas como sucede en la actualidad en una gran parte de los verbos: ximoapuraro, timedirosej, etc., en estos no es la lengua náhuatl que modifica a la lengua castellana es al contrario. Adoptamos el español y lo modificamos mediante partículas: sufijos y prefijos. En estos casos es el verbo en infinitivo del español que lo modificamos con prefijos pronominales y sufijos que indican persona y tiempo.

Lo que significa que la lengua escrita es totalmente impediente del habla, de la oralidad, la prueba está es que nuestras lenguas siendo ágrafas se mantuvieron durante muchos siglos y es en la actualidad que se muere a pasos agigantados. Esta muerte se debe principalmente a que se persigue a apropiarse sólo de la lengua de prestigio, la lengua que da poder, y queremos aprenderla y dominarla a costa de todo, aunque esta lengua la hablemos y la escribamos mal. “sikiera kentsi tijmatis para ika timomanauis” dicen los padres a sus hijos, éstos están orgullosos de ver a sus hijos hablando el español porque ya dieron un paso adelante, aunque conlleve la pérdida de su identidad. Ya no son de allá ni de acá. Se adopta la otra cultura y cambian de mentalidad, la manera de pensar y se asume otra conducta; incluso se reniega del origen.

En la actualidad muchos siguen negándola como si fuera un delito, ¿hay razón? Sí la hay pero es tiempo de pensar de forma distinta. Pensar como indígena no es nada inferior ante otras culturas, ya se ha demostrado. Pensar como indígena es pensar en la ayuda mutua, en la cooperación, en el respeto a la naturaleza, en el respeto a los mayores,… Ahora todo se ha perdido, la cultura del individualismo nos adoptó  y hemos caído en el mercantilismo, somos infelices pero con dinero. Algunos ni eso.

Así que la manera de aceptar a los demás es pensar que somos un solo grupo y que podemos vivir en armonía reconociéndonos entre todos a pesar de que algunos digan: ne nobebe, kuali tali, auiyaj tlakuali, ne tagatl,… estas diferencias fonéticas que no sean las causas de que no se escriban las lenguas, estoy seguro que entre más se escriban en las distintas variantes mejor nos conoceremos y llegaremos la normalización.

A manera de conclusión:

  •   La lengua no la hacen los escritores, son los mismos hablantes.
  • Para recuperar la lengua es mejor acudir con los conocedores, los ancianos, ellos nos darán la información de cómo es la estructura de la lengua y no sacar simples conclusiones a través de reglas generales.
  • Usar los préstamos del español o el inglés sin miedo; pero usar las que han caído en desuso por el desplazamiento del español.
  • Si se hacen adaptaciones de las palabras en español hacerlas.
  • Si se considera pertinente ampliar las grafías del alfabeto náhuatl hacerlo, creo finalmente podemos concluir que podamos escribir usando unas u otras grafías sin que sean un obstáculo para la comprensión, incluyendo la parte sintáctica y morfológica.

Tlaskamati, matijtekiuikaj tokamanal uan ma kauani ken se xochitl

Marcelino Hernández Beatriz

mhernandez_95@hotmail.com


[1] Señala León Portilla en el prólogo que “la lengua mexicana carece de algunas letras del Abecé: b, d, g, r, s (1997: LIX).

 

Acerca de MARCELINO HERNÁNDEZ B

Originario de Cruzhica, Xochiatipan, Hgo., Trabajé en CONAFE hasta el 2008. Actualmente laboro en la Dirección General de Educación Indígena (DGEI), en el DF.
Esta entrada fue publicada en ARTÍCULOS y etiquetada . Guarda el enlace permanente.

10 respuestas a La escritura de la lengua náhuatl

  1. EPIFANIO GARCIA dijo:

    QUISIERA SABER COMO HACERLE PARA OBTENER ALGUNA CERTIFICACIÓN PUES SOY HABLANTE DE LA LENGUA MATERNA, CONOZCO SU ESCRITURA Y ME GUSTARÍA PODER TRANSMITIRLA, AGRADECERÉ INFORMACIÓN A MI CORREO ELECTRONICO

  2. mario hernandez hernandez dijo:

    kuali tonali nouampo mitstajpaloua mario hernandez ten xiquila altepet uexota tatilanti,nijneki nimitstajtanilis se ueyi tasojkayot tan kualtiyas titechpaleuis ika motamaxtilis,ika mokamanal uan nojkia tatsintokalisti taskamati miak ma toteko mitstiochiua ama iuan nonchi tonali

  3. ernesto del angel dijo:

    Por fabor yo se hablar nahuath pero no se eacribielo ayuda porq me ofrecieron un buen empleo rescatando esa valioso idioma por fas contactame ideas en face me encuentran como ernesto del angel

  4. Romam dijo:

    Excelente articulo. Recién me me intereso por aprender este hermoso lenguaje nuestro y este tipo de información nos es de gran ayuda.

  5. Romam dijo:

    Excelente articulo. Recién me me intereso por aprender este hermoso lenguaje nuestro y este tipo de información nos es de gran ayuda.

  6. Jose Ramos M. dijo:

    Kuali yetok noyolikniwan, yej tomajsewaltajtol semi kualtsin. namechtitanilia se kualtsin netajpalolis.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s