MI PUEBLO


CAMINO A CRUZHICA

 

El viento sopla rezumbando en mis oídos

Mientras siento al pisar las piedras

Haciéndome herir hasta sangrar los pies

Aún así no paro para descansar

Porque muy pronto a mi pueblo deseo llegar.

 

Atravesando arroyos y el río Garcés

Saboreando sus aguas puras y cristalinas

Mochila al hombro y unos tenis también

Escuchando el cantar de las golondrinas

 

Empiezo a lo lejos el humo mirar

Que se deja escapar de las casas de zacate

Porque una madre espera a su hijo llegar

Salsa y bocoles será el manjar

Y un café caliente para saborear.

 

A la entrada de la casa

La madre me recibe con abrazos

Y con tiernas palabras me dice:

“Gracias que llegaste con bien,

siéntate porque cansado estarás

enseguida te traigo café

y bocoles también,

ya verás, te encantarán.

 

¡Tlaskamati toteko!

 

6-04-99

TECAMAC, MÉXICO.

 

Acerca de MARCELINO HERNÁNDEZ B

Originario de Cruzhica, Xochiatipan, Hgo., Trabajé en CONAFE hasta el 2008. Actualmente laboro en la Dirección General de Educación Indígena (DGEI), en la Ciudad de México.
Esta entrada fue publicada en POESÍA. Guarda el enlace permanente.

7 respuestas a MI PUEBLO

  1. L.C. Lenin dijo:

    Buen dia soy Lenin Diaz soy de la huasteca y me da mucho gusto encontrar blogs estan muy padres la poesias esta en especial me gusto. Tambien me gustaria saber donde puedo encontrar su materia pes hablo y escribo nahuatl y me gustaria transmitirselos a las personas que le interese aprender. mi correo es lenin0985@hotmail.com hasta pronto

  2. samuel dijo:

    Hola pisano me da gusto ver que sigues recordando el pueblo yo tambien pertenesco al municipio de Xochiatipan soy de Atlalco y quiero decir que se ve lindo las poesias que haces o compones.

  3. el kuate dijo:

    yeyejtsi tocamanal kema tijuika ipan toyolo

    es importante rescatar nuestra lengua, hagamos un equipo para quienes queremos y amamos nuestras raices.
    soy de tepatitla, yahualica, EL KUATE

  4. Guillermo dijo:

    Hola, me da gusto, como joven, saber que hay personas de Xochiatipan, como usted, preocupadas y dedicadas al estudio de la realidad social de Xochiatipan, para generar información al respecto, y resaltar las carencias pero también la belleza de este nuestro lugar de origen. Yo soy de Nanayatla. Y buscando información respecto a mi tierra encontré en esta página: http://www.hidalguia.com.mx/xochiatipan/1/index.htm donde se ofrece información referente a la vida social, política, económica y cultural del municipio, así como un listado de sus localidades y me encontré un dato erróneo, a mi parecer, respecto al significado del nombre de una de estas, lo cual me parece grave puesto que esta información se encuentra en una «monografia de los municipios de Hidalgo». El nombre de Nanayatla, en la información que usted ofrece significa «Lugar de muchos hongos». Si usted se traslada a esta localidad se encontrará con que su nombre significa «Lugar de muchas mujeres» o bien «Lugar de muchas mamás o de ancianas», este último es el más aceptado, ya que a las mujeres jóvenes o las de mayor edad se les dice, en nahuatl, «nana» o «nanaya». Si bien, el hongo en el nahuatl de algunos lugares de la Huasteca es «najnak» o «nanakatl» (me imagino que a partir de ello usted dedujo la traducción), en Nanayatla al hongo se le llama «chikinte», por lo cual, el significado de Nanayatla no puede ser «lugar de muchos hongos» si no «Lugar de muchas mamás». Ojalá se corrija el dato. Saludos.

    • Guillermo dijo:

      La dirección correcta es esta: http://www.hidalguia.com.mx/xochiatipan/xochiatipan.htm también se observa que el significado del nombre de las localidades de xilico y zacatlán no corresponde con lo que refieren sus habitantes.

    • Muchos saludos. Te agradezco los comentarios que has hecho y estoy de acuerdo contigo en lo general. Los toponímicos de los pueblos se hacen, hasta ahora, en función a los significados léxicos de la lengua, por ello así es como lo tradujeron y que ya aparece así en otros libros muchos más anteriores, como estos hay muchos ejemplos. Si queremos que se vaya corrigiendo es precisar ir realizando investigaciones e ir haciendo lo propio. Uno más preciso sobre este ejemplo sería de Cuauhtémoc que se interpreta como águila que cae, sabemos que es águila que baja o águila que bajó. Hay mucho por hacer. Hagamos lo propio y me da gusto por tu interés.
      Saludos

  5. toño dijo:

    Me gusta mi lengua nahuatl..lo malo no lo ablo al 100% creo 20%

Replica a samuel Cancelar la respuesta