FRAGMENTOS:
a Usado frecuentemente en composición por atl que significa agua y se coloca antes de la palabra completa. ej. Apano, atraviesa el agua (río, arroyo, laguna), a de atl, agua y pano, atraviesa. Auika, lleva agua; Atlakuiti, va ir por agua.
a′auiltí pres. Está jugando con agua. A′auiltiaj, pl. Véase atl y mauiltí
a′auiltijtiuala v.direc. frec. Viene jugando con agua. A′auiltijtiualouij, pl.
a′auiltijtiyajki v.direc. frec. Se fue jugando con agua. ej. Noijni yaló a′auiltijtiyajki, mi hermano se fue ayer jugando agua. A′auiltijtiyajkej, pl. Véase, yajki.
a′auiltik pret. Jugó con agua. A′auiltijkej, pl. ej. Yaló a′auiltik, ayer jugó con agua.
a′auiltiko v. direc. Vino a jugar con agua. A′auiltikoj, pl.
a′auiltikó v.direc. Ya vino a jugar con agua. A′auiltikoj, pl.
a′auiltisneki vb. Quiere jugar con agua. A′auiltisnekij, pl. Véase, kineki.
a′auiltisnekiyaya vb. Deseaba, quería, anhelaba jugar con agua. A′auiltisnekiyayaj, pl. Véase kinekiyaya.
a′auiltiti v.direc. Va a ir a jugar con agua. ej. Moki Pedro a′auiltiti, al rato Pedro va ir a jugar con agua. A′auiltitij, pl.
chacha n. Pitahaya. Fruta silvestre que se da de una enredadera especie de nopal.
chachaktli n. Escupitajo.
chachalaka vb. Produce cierto ruido porque está roto. adj. Resquebrajado.
chachalka vb. adj. Se resquebraja.
chachamaka vb. Retoña. ej. Yaló uetski atl, nama chachamaka tojtli, ayer llovió, ahora están retoñando las matas de maíz.
chachapali n. Ollas para todos los usos. Para identicar la olla por el tipo de material que está elaborada y por su uso, sólo se le antepone el complemento. ej. Teposchachapali, olla de fierro; sokichachapali, olla de barro; ayochachapali, olla para los frijoles.
chachapalkali n. Casa de ollas. Casa donde se venden o se hacen ollas. Chachapalkalmej, pl.
chachapalko adv. En la olla. ej. Ayotl onka ipan ne chachapalko, los frijoles están en la olla.
chachatik adj. Rasposo, roñoso, áspero, como la madera sin cepillarse.
e- pref. Es un prefijo común que indica frijol, por ejemplo: etixtli, empanada, tortilla gruesa rellena de frijol. Euatsa, seca frijol. Emama, carga frijol. Sin embargo se debe de tener cuidado porque no siempre es así.
echachapali n. Olla para el frijol. Es la olla que se usa para cocer o guisar los frijoles. No es la cazuela. Véase chachapali.
echiltlaxkali n. Enfrijoladas con chile. E de etl, frijol, chil de chili, chile y tlaxkali, tortilla.
eixko adv. Sobre el frijol, encima del frijol.
ejekatl n. Viento, aire. (Atlapexco, Orizatlán)
ejeliuis adv. Por todos lados, en todas partes.
ejetik adj. Están pesados. ej. Nochi ni koxtali ika etl ejetik, todos estos costales con frijol pesan mucho.
ejeua v.frec. Recabar, colectar. ej. Notata kiejeua tomi pampa mokouas sintli, mi padre recaba dinero porque se va a comprar maíz. En este caso lo que se está recabando es dinero. También puede usarse el término para referirse a levantar cosas o despegar.
machiotí vb. Hacer la señal, la marca, registrar, persignar. ej. Momachiotí, se persigna. Machiotl, huella digital. t.lit. Marca de la mano.
machiotl n. Señal, huella, registro, marca, modelo.
machkonetl n. Sobrino(a). ej. Nomachkone nama etoka, mi sobrino hoy siembra frijol. Machkoneuaj, pl.
machoopi n. Patas delanteras.
maijtó vb. Confesarse. ej. Momaijtó, se confiesa, pide perdón; está confesándose y pidiendo perdón.
maijuitl n. Vello de los brazos. Ma de maitl, mano e ijuitl, vello, pelo.
maistetl n. Uña de los dedos de la mano.
Hola que tal. estudio el Nahuatl. He estado buscando informacion nahuatl y me interesa su libro, quiero saber como lo puedo localizar. mi correo es ejborkez@hotmail.com
tengo una duda, mi padre es nativo de puebla adelante de tlatlauquitepec, ahi se habla nahuatl, pero también e ido a tehuacan y ahi también se habla pero tiene otros significados las palabras a mi me interesa hablar el idioma (es un idioma no dialecto) ya que pienso regresar a las raices de mi padre a trabajar como maestro en esos rumbos
La pregunta es: Donde puedo encontrar un libro o diccionario del nahualt al español de la zona de tlatlauquitepec??
mi correo es
gracias
NAHUATL DE GUERRERO. HAY UNA VARIANTE DEL NORTE DEL PAIS AL SUR. NECESITAS APRENDER NAHUATL DE GUERRERO.
Gracias por su comentario; sin embargo si bien la lengua es una sola, todas las lenguas tienen variantes principalmente de tres tipos: fonológicas, léxicas y gramaticales. Otra cosa es en el cómo se autodenominan los pueblos hablantes.
Saludos
Yaui!Na notoka María Teresa. Na nimomachti Huasteca Nauatl pan Monterrey. ¿Kanke na nikoua moamochtli? Tlaskamati.
Hola, soy de hidalgo, pero estoy viviendo en mexico, quisiera saber donde puedo conseguir el libro por que quisiera aprender nahuatl. Mi correo es bautista_fix@hotmail.com. Espero pronta respuesta. Gracias.
rey_solbtl@hotmail.com na ni temoua se escuela ten nauat tamaxtiya nekiyaya tech ilui ta xonka nepa guadalajara chinanti pampa neki neka nias no mastiti uan ni tkitis nojkia.xi xeli se tajpaloli ten mis makauilia bartolo.
buenas tardes mi nombre es Abel me podria informar donde puedo conseguir el libro para aprender a hablar el nahuatl mi correo es agj4281@hotmail.com espero pueda contactarse conmigo.
El libro se puede conseguir en la ciudad de México en la librería "Inframundo" que está en la calle de Donceles No. 78, Cerca de Zócalo. Preguntar por Manuela Bautista Martínez.
Hola me interesa conseguir el libro, pero yo soy de Hidalgo, en donde se puede comprar el libro en Dicho Estado?? o solamente en México???
hola…
pues en verdad este libro es muy bueno..
se los recomiendo..
saludos Marcelino..
me dio gusto trabajar un tiempo con usted en CONAFE, Huejutla.
SOY HUASTECO Y MANEJO EL NAHUATH UN CINCUENTA POR CIENTO PERO QUIERO APRENDER MAS NECESITO EL LIBRO PARA COMPARAR CON MIS PAISANOS Y CONTENPORANEOS QUE LO MANAJAN MAS
sr. marcelino me es muy importante e imperativo tener en mis manos su libro por que veo que esta muy explicativo y lo necesito, quiero saber como podria tenerlo en mis manos o como poderia adquirirlo por medios electronicos, tlaxkamati uan toteotzi jehova mitztiochiuas, xikilnamiki eli tlauel ipati pampa moneki nimomachtia achiyok.
SALUDOS UNA DISCULPA POR CONRESTAR UN POQUITO TARDE, TE ENVÍO EN ELECTRÓNICO. POR TU CORREO.
Noikni Jose Antonio. Na nojkia niTestigo de Jehovà. Kanke tinemi.
Nimitsnotsak desde altepetl Guadalajara
kanke tiitzok noikni, nimitznotza tlen tampico,tam. uan na uan nosiua tias tlanechikoli cd. cuauhtemoc,ver. nopa tlanechikoli eltok ipan seyok lado weyiatl panuco uan ipan 25 minutos naniitzok ipan altepetl pueblo viejo, ver. nechmaka miak pakilistli nimatis tlen ta nojkia eli testigo de jehova, tlen toteotzi jehova mitztiochiuas, uan sampa nechmaka miak miak pakilistli.
Na nojkia nikneki se amoxtli kej ni.
keski ipati o kanke uelis nikkouis ni?
nitlaskamatliskia miyak tla se maseualñi uelis nechpaleuis.
KANIJ, TIJNEKI MANIJTITLANI NI AMOXTLI, SE AMOXTLI IPATIK MAKUILIPOALI (CIEN PESOS). TLASKAMATI, NIJKUALMATI MOTLAJTOL.
kena. maske axnijkuamachilia nochi tlajtoli, nijchiua se ueyi kampeka para nimomachtis miyak. nauatlajtoli katli nimomachtia, uala Atlapexko, ne chinako itoka Tenexko 1.
na nijmati ipan ni municipio eli axiuikal kej Uexotla. Maske axeli notlajtol, nochi tlen nitlajkuilo nesi ika español.
Nijkia miyak tlaskamati Marcelino pampa tinechtlanijki moamox.
BUENAS TARDES, NECESITO SU LIBRO PUBLICADO, ME DICE QUE ESTA EN CIEN PESOS, ES QUE ES PARA ENSEÑARLE A MI HIJO A QUE APRENDA HABLAR EL NAUATL
Muchos saludos. Gracias por contactarme y le comento que los libros están agotados si quieres que te lo envíe alguno aunque sea en PDF por favor escríbame y te lo envío por correo. correo: mhernandez_95@hotmail.com
Espero tu respuesta
Vivo en Guadalajara pero soy de hidalgo y quiero saber donde puedo conseguir el libro
Muchos saludos. Gracias por contactarme y le comento que los libros están agotados si quieres que te lo envíe alguno aunque sea en PDF por favor escríbame y te lo envío por correo. correo: mhernandez_95@hotmail.com
kual tlayohua tlayi Marcelino…kampa no pueblo taa o seyok tlakatl ax totlayi, porque totlayi tle akaya ax tle to tlali hua taa kena tle to tlal, hueno, naa nij nekiyaya ni mitz felicitaros por tle nii mo tlaijkuilol, ni mitz ehui kampa facebook haber tla ti nech neki para ni mo contacto…xi mo kuitlahui miyak hua ni mitz iljuiya se tlamanza: naa nij pehualti se tekititl kampa nochi tojuanti ti mo kamahuize ka to kamanali (nahuatl) o zeyok kamanali pero ni nij chihua hua tij chihua para ma ax polo to originalidad…ni nikani mexko, kampa Chimalhuacán i toka nopa municipio…hua naa no tekititl nij chihua kampa no escuela…naa niya Universidad kampa mero mexco, kamapa centro, hua nika miyaki nech tokiliya para ma nij maxtiz ni to kamanali hua naa ni mo iljui…hueno, ni to kamanali polihuiya hua ni ax kuali…por eso nij pejki ni maxtiya ni lenguaje…miyaki kekechohua, por que ax nochi no compañeros ki neky pero ax onka problema, naa ax ni pinahua hua ax nij makazi tle ki ijtohua, por que nopa zekinome ax ki mati tlajke na ni kijtohua hua naa mas nech maka risa….jijiji…ni kilkajkiya katza mo ijtohua «risa», xi nech tlapoljui…hueno…haber katza tech kizaz ni tekititl…hua no nij nekiyaya nij matiz anke nij kohuas nopa mo tlaijkuilol, katza i toka nopa editorial hua tla ni mo ehuis nika kampa centro tle mexco…tlatzkamati miyak hua teipa ti mo kamahuise 🙂
Kualtitok, ni tonauatlajtol moneki iyolik timomaxtisej kenijkatsa moijkuiloua. Chijtemo amoxtli uan teipa amo xijkaua nauatlajkuiloli
Que tal mi buen Marcelino, soy Anastacio Santander de Huazalingo, estuve en conafe en el 97-99 fui IC y CT, Usted fue mi coordinador, quisiera tener el material que ha publicado con la finalidad de irme preparando debidamente para constituir una AC en el Estado de Hidalgo,en cuanto a la defensa legal de los indigenas,Saludos. Mi correo es tachosantander@hotmail.com
Mi nombre es Karina me interesa saber donde puedo conseguir su libro soy del Estado de México pero hace poco me vine a vivir a Huejutla ,me gustaría aprender y entender nahuatl,la mayoría de las personas lo habla y no lo en tiendo este es mi correo butterfly_jl17@hotmail.com espero su pronta respuesta gracias.
saludos .!!
Ok veo que muchos a qui escriben bien el nahualt, pero quiero saber de que regiones son esas palabras, ya que existen diferiencias en la pronunciacion y significado, veo que varios escriben el nahuatl, pero de que regiones son
a mi me interesa el nahuatl de la zona de tlatlauquitepec
Estimado Alejandro Silverio, el náhuatl que a ti te interesa se denomina náhuatl o mexicano de la Sierra Norte de Puebla. Es relativamente parecido al náhuatl de la Huasteca, que trata este libro que aquí se menciona, aunque la inteligibilidad entre ambos idiomas nahuas no es muy elevada, inferior al 80%, digamos un 60%-70%. Los hablantes de la Sierra Norte de Puebla denominan a su lengua «tomaseualtajtol» que significa nuestra lengua indígena. De todas las lengua nahuas (30 idiomas en toda la República de México, según el Catálogo de Lenguas Indígenas), el náhuatl de la SNP es uno de los que cuentan con más hablantes. Yo tengo muchos materiales de esta variedad del mexicano, si te interesa ponte en contacto conmigo kochpal@hotmail.com, un saludo, nimitstajpaloua.
Muy bien el comentario sobre la variantes de la lengua náhuatl: me da gusto por los materiales que elaboras al respecto. Felicitaciones
me da mucho gusto de que se comuniquen en nuestra lengua materna pero no estoy de acuerdo de que siendo de allí de la región no sepan escribir bien el nahuatl.
Observé la escritura de un comentarista y «na» no se escribe con doble a, porque tambien se dice en nahhuatl,así como otras palabras como: por eso bueno. la H no existe dentro del alfabeto nahuatl; que verifique bien las 18 grafías del alfabeto y que excluya todas las que no van allí.
Esto va por nuestros regionalismos. sin embargo el nahuatl de otros estados tiene sus variantes y estoy de acuerdo, pero si somos hustecos hidalguenses vamos a poner en alto nuestra región soy lic. etnolingüista de huautla saludos. TEIPA TI MO PANTISEJ
Gracias por tu comentario y estoy de acuerdo contigo: todos lo deberíamos escribir bien, sin embargo, en cuanto en la escritura de la lengua apenas estamos comenzando hacerlo, hay muchas carencias; para empezar no hay escuelas de náhuatl; la escritura, en cuanto a grafías, no terminamos de ponernos de acuerdo. Así que te invito a poner nuestros conocimientos en este sentido y podamos fomentarlo más; pero sobre no dejarlo de hablar; cuando se terminen hablantes se termina la lengua y la escritura ahí quedará. Gracias y te felicito por tu carrera
kualtitok tlamaxtijketl soy mario hernandez originario de xiquila municipio de huejutla hgo,actualmente trabajo en IHEA instituto hidalguense de educacion para adultos en huejutla hgo,me podria asesorar con la gramatica nahuatl porque estoy traduciendo los libros,yo lo hablo el nahuatl y quiero fomentarme mas gracias que tenga un bonito dia
Saludos si aún puedo ayudarte, dime cómo puedo hacerlo. Gracias y disculpas por la tardanza para responder.
IN TLANEXTIA IN TONATIUH …
Si existe la letra «H» sólo es cierre glotal, es solo un saltillo. Tampoco existe la «S» ni la «J»; comprobado!! Yo soy originario de Huejutla; nahuahablante, pero me dí la oportunidad de estudiar mi lengua materna en la máxima casa de estudios «UNAM». También no se le debe de llamar ALFABETO, mucho menos ABECEDARIO; su nombre correcto es GRAMARIO (Conjunto de letras). Les recomiendo ARTE DE LA LENGUA MEXICANA, Fray Andres de Olmos, Edit UNAM y el DICCIONARIO ESPAÑOL-NAHUATL Y NAHUATL-ESPAÑOL de Fray Alonso de Molina, Edit Porrua. En el Nahuatl Antiguo; se dice ZA TEPAN TITOTAZQUEH (NOS VEMOS LUEGO)
Te felicito por estudiar la lengua indígena. Te comento que las grafías para la escritura de todas las lenguas son arbitrarias no siempre se escriben tal como se oye ni cada sonido se representa con la misma letra, por eso en el caso de la lengua náhuatl, el náhuatl moderno, se intenta homogenizar las grafías; pero esto aún no ha terminado.
Gracias
Nokni Marcelino, nej itlaixpantijkauan Jehova noijki, tlayekantetlapouiani, nichantintok itech Tlaxco, Tlaxcala, pero ni uits de Saltillo, Coahuila. Onimomachtitok achitsin mo kuakualtsin tlajtol itech se altepetl itoka Tepetitlan Oaxaca (variante centro) para 2014 nimokuepas a se nechikol náhuatl (Hidalgo), nej kuali nikmati mo amochtli nechpaleuis miak! Kenami uelis nikpia se? sabina_sanchez4@hotmail.com
Felicidades y me da gusto que sepas algo de las variantes de las lenguas indígenas, en particular del náhuatl.
Me pondré en contacto con usted a través de tu correo. Muchos saludos
Buenos días profesor!
Estoy muy interesado en conseguir su libro, ya sea de forma digital o impreso, junto con mi esposa estamos esforzándonos por aprender el idioma náhuatl de la Huasteca hidalguense, somos testigos de Jehová y nos esmeramos por comunicarnos con las personas que hablan este idioma, podría orientarme sobre dónde conseguir el libro.
De antemano agradezco su atención a este asunto.
Saludos y espero que me escribas a mi correo personal mhernandez_95@hotmail.com y efectivamente sólo tengo posibilidad de enviarlo por correo y en forma digital.
Este diccionario deberia ser mas accesible, y completo, no pude bajarlo, ni encomtrar otras traducciones
Saludos, siento mucho que no puedas ver el libro completo. Si quieres el material favor de contactarme a través de mi correo personal. mhernandez_95@hotmail.com
Gracias y muchos saludos
Buenos días mi nombré es Jorge Arturo y deseo quiero aprender nahualt hay alguna escula en morelos?
Mil disculpas, conozco compañeros hablantes pero no me dan certeza si hay escuela de náhuatl.
Saludos
Donde puedo conseguir el libro.
Saludos y aún necesitas el libro sólo te pido de favor que me envíes un mensaje a mi correo personal; pero sólo puedo enviártelo por correo porque los libros están agotados.
Saludos
no entiendo jajajaja
QUE SIGNIFICA KUAMISMAYITL
te responderé sin mucha certeza del significado puesto que en mi habla no es común pero se puede hacer una interpretación y espero que no sea muy descabellado.
Kuamistli- puedo entender como el gato montés. gato de monte y MAYITL como mano, como huella, entonces se podría interpretar como: la huella del gato montés.
saludos
Me gustaría aprender el Nahuatl soy de Hidalgo resido en Mty. N.L. Mi correo es julio0250@gmail.com, saludos
nama kena nijneltoka pa ti eli ti tlamactijketl. pampa ni tlajtoli san eliayaya tlajtol sajsalolmej. saludos.. ta no tiueliskia ti elis itlapaleuijka to teotsi jehova, uan jehova tleuel mits tekiuiskia uan no mits teochiuas miak… kej nochi itekipanojkauaj.
Buenas noches Profr. Marcelino, les escribo para saber si Ud. cuenta con algunas producciones en lengua náhuatl, y si acaso puedo acceder a ellas. la razón es que pretendo impartir algunos textos a mis alumnos y me interesaría fuera uno en náhuatl de la huasteca hidalguense… Y si no es mucha molestia, me atrevo a solicitarselos de la manera más respetuosa a través de mi correo acuario_p011@hotmail.com ¡Muchas gracias!
Buen dia profesor; estoy investigando el nombre de mi comunidad que se llama «caltimacan» ubicada en la region del valle del mezquital en el municipio de Tasquillo y me gustaria saber si es de origen nahuatl y cuales son los vocablos por los que esta compuesto, mi correo es medinared@msn.com gracias
papara publicar la escritura náhuatl se correcto por ejemplo chacha pronunciación en tonada castellano debe decir chajchaj. pitalya.
Hola yo soy originario de esa zona y se hablar nahuatl pero gracias a k no tengo con quien hablarlo aquí en el df se me olvido x un instante la palabra chacha pero realmente me ayudó gracias en donde puedo comprar su libro
Te recomiendo visites el sitio de internet jw.org, allí podrás encontrar bastante información en náhuatl además de audios para que puedas refrescar tu memoria, al entrar solo cambia el idioma del sitio. Saludos!
Buenas tardes señor Hernandez,
Quisiera apprender el Nahuatl, poder leerlo y entenderlo y hablarlo asi que nececito material. Sus libros, “Manual para apprender nahuatl” y “Vocabulario NAHUATL-ESPAÑOL de la huasteca hidalguense” me serian de gran ayuda asi que sus consejos.
Le agradezco mucho por ese trabajo de difusion y de enseñanza del Nahuatl.
Aqui esta mi correo para que me pueda enviar sus libros: tellez.david1@gmail.com
Muchas gracias
David Tellez
Tla ax nij asij kampa tzalantik atl
Amo in tlatlakol uejueyiteme ipan no ohuij. Ejllis, pampa nah axnimatki kenejatza nikim kuentlalis kemaj ni nenenki.
Es un pensamiento en náhuatl.
Traducciôn: si no llego al manantial de aguas claras, no es culpa de los peñascos en mi camino; es que yo no supe acomodar esas piedras en mi andar.
La pregunta es si esta bien escrito en nahuatl ya q tengo dudas sobre todo si es KAMPA o KAMPAJ