VOCABULARIO NAHUATL-ESPAÑOL DE LA HUASTECA HIDALGUENSE


El Vocabulario nahuatl-español de la huasteca hidalguense es de mi autoría y contiene una lista de palabras en nahuatl y la traducción a la equivalencia en español, el total promedio de entradas es de tres mil palabras; sin embargo, lo más importante es que también contiene una parte de gramática, donde se puede conocer el alfabeto, sustantivos, adjetivos, pronombres, verbos en los distintos tiempos, cómo se forman las palabras compuestas, además de cómo se pluralizan y, cuenta como anexo: mapas de variantes dialectales, nombres de los principales colores, numeración, partes del cuerpo del humano internas y externas, etc.
Es un libro muy práctico y que pone como principal objetivo no es aprenderse de memoria las palabras de la lengua sino entender cómo se componen, distinguir cuándo son palabras primarias y cuando son compuestas.
 
Si necesitas mayor información contáctame y con gusto daré mayor información. 
 

FRAGMENTOS: 

 a Usado frecuentemente en composición por atl que significa agua y se coloca antes de la palabra completa. ej. Apano, atraviesa el agua (río, arroyo, laguna), a de atl, agua y pano, atraviesa. Auika, lleva agua; Atlakuiti, va ir por agua.

a′auiltí pres. Está jugando con agua. A′auiltiaj, pl. Véase atl y mauiltí

a′auiltijtiuala v.direc. frec. Viene jugando con agua. A′auiltijtiualouij, pl.

a′auiltijtiyajki v.direc. frec. Se fue jugando con agua. ej. Noijni yaló a′auiltijtiyajki, mi hermano se fue ayer jugando agua. A′auiltijtiyajkej, pl. Véase, yajki.

a′auiltik pret. Jugó con agua. A′auiltijkej, pl. ej. Yaló a′auiltik, ayer jugó con agua.

a′auiltiko v. direc. Vino a jugar con agua. A′auiltikoj, pl.

a′auiltikó v.direc. Ya vino a jugar con agua. A′auiltikoj, pl.

a′auiltisneki vb. Quiere jugar con agua. A′auiltisnekij, pl. Véase, kineki.

a′auiltisnekiyaya vb. Deseaba, quería, anhelaba jugar con agua. A′auiltisnekiyayaj, pl. Véase kinekiyaya.

a′auiltiti v.direc. Va a ir a jugar con agua. ej. Moki Pedro a′auiltiti, al rato Pedro va ir a jugar con agua. A′auiltitij, pl.

a′auiltiyaya vb. Estaba jugando con agua. Estaba desperdiciando el agua. A′auiltiyayaj, pl.
 

chacha n. Pitahaya. Fruta silvestre que se da de una enredadera especie de nopal.

chachaktli n. Escupitajo.

chachalaka vb. Produce cierto ruido porque está roto. adj. Resquebrajado.

chachalka vb. adj. Se resquebraja.

chachamaka vb. Retoña. ej. Yaló uetski atl, nama chachamaka tojtli, ayer llovió, ahora están retoñando las matas de maíz.

chachapali n. Ollas para todos los usos. Para identicar la olla por el tipo de material que está elaborada y por su uso, sólo se le antepone el complemento. ej. Teposchachapali, olla de fierro; sokichachapali, olla de barro; ayochachapali, olla para los frijoles.

chachapalkali n. Casa de ollas. Casa donde se venden o se hacen ollas. Chachapalkalmej, pl.

chachapalko adv. En la olla. ej. Ayotl onka ipan ne chachapalko, los frijoles están en la olla.

chachatik adj. Rasposo, roñoso, áspero, como la madera sin cepillarse.

 

 

e- pref. Es un prefijo común que indica frijol, por ejemplo: etixtli, empanada, tortilla gruesa rellena de frijol. Euatsa, seca frijol. Emama, carga frijol. Sin embargo se debe de tener cuidado porque no siempre es así.

echachapali n. Olla para el frijol. Es la olla que se usa para cocer o guisar los frijoles. No es la cazuela. Véase chachapali.

echiltlaxkali n. Enfrijoladas con chile. E de etl, frijol, chil de chili, chile y tlaxkali, tortilla.

eixko adv. Sobre el frijol, encima del frijol.

ejekatl n. Viento, aire. (Atlapexco, Orizatlán)

ejeliuis adv. Por todos lados, en todas partes.

ejetik adj. Están pesados. ej. Nochi ni koxtali ika etl ejetik, todos estos costales con frijol pesan mucho.

ejeua v.frec. Recabar, colectar. ej. Notata kiejeua tomi pampa mokouas sintli, mi padre recaba dinero porque se va a comprar maíz. En este caso lo que se está recabando es dinero. También puede usarse el término para referirse a levantar cosas o despegar.

 

ma- pref. Pues, que. ej. Mauala, que venga o, pues que venga.
maaki- pref. Que se lo(a). ej. Maakiuika, que se lo lleve, maakimaka, que se lo dé, maakikua, que se lo coma.
machijni n. Primo(a). Machijnimej, pl.
machilí vb. Sentir, probar, entender. Kimachilí, lo siente, lo prueba, lo entiende.

machiotí vb. Hacer la señal, la marca, registrar, persignar. ej. Momachiotí, se persigna. Machiotl, huella digital. t.lit. Marca de la mano.

machiotl n. Señal, huella, registro, marca, modelo.

machkonetl n. Sobrino(a). ej. Nomachkone nama etoka, mi sobrino hoy siembra frijol. Machkoneuaj, pl.

machoopi n. Patas delanteras.

maijtó vb. Confesarse. ej. Momaijtó, se confiesa, pide perdón; está confesándose y pidiendo perdón.

maijuitl n. Vello de los brazos. Ma de maitl, mano e ijuitl, vello, pelo.

maistetl n. Uña de los dedos de la mano.

About these ads

Acerca de MARCELINO HERNÁNDEZ B

Originario de Cruzhica, Xochiatipan, Hgo., Trabajé en CONAFE hasta el 2008. Actualmente laboro en la Dirección General de Educación Indígena (DGEI), en el DF.
Esta entrada fue publicada en Libros. Guarda el enlace permanente.

54 respuestas a VOCABULARIO NAHUATL-ESPAÑOL DE LA HUASTECA HIDALGUENSE

  1. ejborkez dijo:

    Hola que tal. estudio el Nahuatl. He estado buscando informacion nahuatl y me interesa su libro, quiero saber como lo puedo localizar. mi correo es ejborkez@hotmail.com

    • tengo una duda, mi padre es nativo de puebla adelante de tlatlauquitepec, ahi se habla nahuatl, pero también e ido a tehuacan y ahi también se habla pero tiene otros significados las palabras a mi me interesa hablar el idioma (es un idioma no dialecto) ya que pienso regresar a las raices de mi padre a trabajar como maestro en esos rumbos

      La pregunta es: Donde puedo encontrar un libro o diccionario del nahualt al español de la zona de tlatlauquitepec??

      mi correo es

      gracias

      • NAHUATL DE GUERRERO. HAY UNA VARIANTE DEL NORTE DEL PAIS AL SUR. NECESITAS APRENDER NAHUATL DE GUERRERO.

      • Gracias por su comentario; sin embargo si bien la lengua es una sola, todas las lenguas tienen variantes principalmente de tres tipos: fonológicas, léxicas y gramaticales. Otra cosa es en el cómo se autodenominan los pueblos hablantes.
        Saludos

  2. Teresa dijo:

    Yaui!Na notoka María Teresa. Na nimomachti Huasteca Nauatl pan Monterrey. ¿Kanke na nikoua moamochtli? Tlaskamati.

  3. Fidel dijo:

    Hola, soy de hidalgo, pero estoy viviendo en mexico, quisiera saber donde puedo conseguir el libro por que quisiera aprender nahuatl. Mi correo es bautista_fix@hotmail.com. Espero pronta respuesta. Gracias.

  4. the new life dijo:

    rey_solbtl@hotmail.com na ni temoua se escuela ten nauat tamaxtiya nekiyaya tech ilui ta xonka nepa guadalajara chinanti pampa neki neka nias no mastiti uan ni tkitis nojkia.xi xeli se tajpaloli ten mis makauilia bartolo.

  5. ABEL dijo:

    buenas tardes mi nombre es Abel me podria informar donde puedo conseguir el libro para aprender a hablar el nahuatl mi correo es agj4281@hotmail.com espero pueda contactarse conmigo.

  6. Marcelino dijo:

    El libro se puede conseguir en la ciudad de México en la librería "Inframundo" que está en la calle de Donceles No. 78, Cerca de Zócalo. Preguntar por Manuela Bautista Martínez.

    • Ana Espinoza dijo:

      Hola me interesa conseguir el libro, pero yo soy de Hidalgo, en donde se puede comprar el libro en Dicho Estado?? o solamente en México???

  7. raul dijo:

    hola…
    pues en verdad este libro es muy bueno..
    se los recomiendo..
    saludos Marcelino..
    me dio gusto trabajar un tiempo con usted en CONAFE, Huejutla.

  8. farol omito mi nombre dijo:

    SOY HUASTECO Y MANEJO EL NAHUATH UN CINCUENTA POR CIENTO PERO QUIERO APRENDER MAS NECESITO EL LIBRO PARA COMPARAR CON MIS PAISANOS Y CONTENPORANEOS QUE LO MANAJAN MAS

  9. jose antonio tlaxcala mares dijo:

    sr. marcelino me es muy importante e imperativo tener en mis manos su libro por que veo que esta muy explicativo y lo necesito, quiero saber como podria tenerlo en mis manos o como poderia adquirirlo por medios electronicos, tlaxkamati uan toteotzi jehova mitztiochiuas, xikilnamiki eli tlauel ipati pampa moneki nimomachtia achiyok.

    • SALUDOS UNA DISCULPA POR CONRESTAR UN POQUITO TARDE, TE ENVÍO EN ELECTRÓNICO. POR TU CORREO.

    • Noikni Jose Antonio. Na nojkia niTestigo de Jehovà. Kanke tinemi.
      Nimitsnotsak desde altepetl Guadalajara

      • antonio tlaxcala dijo:

        kanke tiitzok noikni, nimitznotza tlen tampico,tam. uan na uan nosiua tias tlanechikoli cd. cuauhtemoc,ver. nopa tlanechikoli eltok ipan seyok lado weyiatl panuco uan ipan 25 minutos naniitzok ipan altepetl pueblo viejo, ver. nechmaka miak pakilistli nimatis tlen ta nojkia eli testigo de jehova, tlen toteotzi jehova mitztiochiuas, uan sampa nechmaka miak miak pakilistli.

  10. Na nojkia nikneki se amoxtli kej ni.
    keski ipati o kanke uelis nikkouis ni?
    nitlaskamatliskia miyak tla se maseualñi uelis nechpaleuis.

  11. Aurelio Bautista Hernández dijo:

    kual tlayohua tlayi Marcelino…kampa no pueblo taa o seyok tlakatl ax totlayi, porque totlayi tle akaya ax tle to tlali hua taa kena tle to tlal, hueno, naa nij nekiyaya ni mitz felicitaros por tle nii mo tlaijkuilol, ni mitz ehui kampa facebook haber tla ti nech neki para ni mo contacto…xi mo kuitlahui miyak hua ni mitz iljuiya se tlamanza: naa nij pehualti se tekititl kampa nochi tojuanti ti mo kamahuize ka to kamanali (nahuatl) o zeyok kamanali pero ni nij chihua hua tij chihua para ma ax polo to originalidad…ni nikani mexko, kampa Chimalhuacán i toka nopa municipio…hua naa no tekititl nij chihua kampa no escuela…naa niya Universidad kampa mero mexco, kamapa centro, hua nika miyaki nech tokiliya para ma nij maxtiz ni to kamanali hua naa ni mo iljui…hueno, ni to kamanali polihuiya hua ni ax kuali…por eso nij pejki ni maxtiya ni lenguaje…miyaki kekechohua, por que ax nochi no compañeros ki neky pero ax onka problema, naa ax ni pinahua hua ax nij makazi tle ki ijtohua, por que nopa zekinome ax ki mati tlajke na ni kijtohua hua naa mas nech maka risa….jijiji…ni kilkajkiya katza mo ijtohua “risa”, xi nech tlapoljui…hueno…haber katza tech kizaz ni tekititl…hua no nij nekiyaya nij matiz anke nij kohuas nopa mo tlaijkuilol, katza i toka nopa editorial hua tla ni mo ehuis nika kampa centro tle mexco…tlatzkamati miyak hua teipa ti mo kamahuise :)

  12. Anastacio Santander dijo:

    Que tal mi buen Marcelino, soy Anastacio Santander de Huazalingo, estuve en conafe en el 97-99 fui IC y CT, Usted fue mi coordinador, quisiera tener el material que ha publicado con la finalidad de irme preparando debidamente para constituir una AC en el Estado de Hidalgo,en cuanto a la defensa legal de los indigenas,Saludos. Mi correo es tachosantander@hotmail.com

  13. Kaomy Cruz dijo:

    Mi nombre es Karina me interesa saber donde puedo conseguir su libro soy del Estado de México pero hace poco me vine a vivir a Huejutla ,me gustaría aprender y entender nahuatl,la mayoría de las personas lo habla y no lo en tiendo este es mi correo butterfly_jl17@hotmail.com espero su pronta respuesta gracias.
    saludos .!!

  14. Ok veo que muchos a qui escriben bien el nahualt, pero quiero saber de que regiones son esas palabras, ya que existen diferiencias en la pronunciacion y significado, veo que varios escriben el nahuatl, pero de que regiones son

    a mi me interesa el nahuatl de la zona de tlatlauquitepec

    • Manolo P. S. dijo:

      Estimado Alejandro Silverio, el náhuatl que a ti te interesa se denomina náhuatl o mexicano de la Sierra Norte de Puebla. Es relativamente parecido al náhuatl de la Huasteca, que trata este libro que aquí se menciona, aunque la inteligibilidad entre ambos idiomas nahuas no es muy elevada, inferior al 80%, digamos un 60%-70%. Los hablantes de la Sierra Norte de Puebla denominan a su lengua “tomaseualtajtol” que significa nuestra lengua indígena. De todas las lengua nahuas (30 idiomas en toda la República de México, según el Catálogo de Lenguas Indígenas), el náhuatl de la SNP es uno de los que cuentan con más hablantes. Yo tengo muchos materiales de esta variedad del mexicano, si te interesa ponte en contacto conmigo kochpal@hotmail.com, un saludo, nimitstajpaloua.

  15. DANNY H. V. dijo:

    me da mucho gusto de que se comuniquen en nuestra lengua materna pero no estoy de acuerdo de que siendo de allí de la región no sepan escribir bien el nahuatl.
    Observé la escritura de un comentarista y “na” no se escribe con doble a, porque tambien se dice en nahhuatl,así como otras palabras como: por eso bueno. la H no existe dentro del alfabeto nahuatl; que verifique bien las 18 grafías del alfabeto y que excluya todas las que no van allí.
    Esto va por nuestros regionalismos. sin embargo el nahuatl de otros estados tiene sus variantes y estoy de acuerdo, pero si somos hustecos hidalguenses vamos a poner en alto nuestra región soy lic. etnolingüista de huautla saludos. TEIPA TI MO PANTISEJ

    • Gracias por tu comentario y estoy de acuerdo contigo: todos lo deberíamos escribir bien, sin embargo, en cuanto en la escritura de la lengua apenas estamos comenzando hacerlo, hay muchas carencias; para empezar no hay escuelas de náhuatl; la escritura, en cuanto a grafías, no terminamos de ponernos de acuerdo. Así que te invito a poner nuestros conocimientos en este sentido y podamos fomentarlo más; pero sobre no dejarlo de hablar; cuando se terminen hablantes se termina la lengua y la escritura ahí quedará. Gracias y te felicito por tu carrera

  16. mario hernandez hernandez dijo:

    kualtitok tlamaxtijketl soy mario hernandez originario de xiquila municipio de huejutla hgo,actualmente trabajo en IHEA instituto hidalguense de educacion para adultos en huejutla hgo,me podria asesorar con la gramatica nahuatl porque estoy traduciendo los libros,yo lo hablo el nahuatl y quiero fomentarme mas gracias que tenga un bonito dia

  17. Si existe la letra “H” sólo es cierre glotal, es solo un saltillo. Tampoco existe la “S” ni la “J”; comprobado!! Yo soy originario de Huejutla; nahuahablante, pero me dí la oportunidad de estudiar mi lengua materna en la máxima casa de estudios “UNAM”. También no se le debe de llamar ALFABETO, mucho menos ABECEDARIO; su nombre correcto es GRAMARIO (Conjunto de letras). Les recomiendo ARTE DE LA LENGUA MEXICANA, Fray Andres de Olmos, Edit UNAM y el DICCIONARIO ESPAÑOL-NAHUATL Y NAHUATL-ESPAÑOL de Fray Alonso de Molina, Edit Porrua. En el Nahuatl Antiguo; se dice ZA TEPAN TITOTAZQUEH (NOS VEMOS LUEGO)

    • Te felicito por estudiar la lengua indígena. Te comento que las grafías para la escritura de todas las lenguas son arbitrarias no siempre se escriben tal como se oye ni cada sonido se representa con la misma letra, por eso en el caso de la lengua náhuatl, el náhuatl moderno, se intenta homogenizar las grafías; pero esto aún no ha terminado.
      Gracias

  18. sabina sánchez dijo:

    Nokni Marcelino, nej itlaixpantijkauan Jehova noijki, tlayekantetlapouiani, nichantintok itech Tlaxco, Tlaxcala, pero ni uits de Saltillo, Coahuila. Onimomachtitok achitsin mo kuakualtsin tlajtol itech se altepetl itoka Tepetitlan Oaxaca (variante centro) para 2014 nimokuepas a se nechikol náhuatl (Hidalgo), nej kuali nikmati mo amochtli nechpaleuis miak! Kenami uelis nikpia se? sabina_sanchez4@hotmail.com

  19. Elías Vázquez M. dijo:

    Buenos días profesor!

    Estoy muy interesado en conseguir su libro, ya sea de forma digital o impreso, junto con mi esposa estamos esforzándonos por aprender el idioma náhuatl de la Huasteca hidalguense, somos testigos de Jehová y nos esmeramos por comunicarnos con las personas que hablan este idioma, podría orientarme sobre dónde conseguir el libro.

    De antemano agradezco su atención a este asunto.

  20. rocio dijo:

    Este diccionario deberia ser mas accesible, y completo, no pude bajarlo, ni encomtrar otras traducciones

  21. Jorge Arturo Sanchez Ayala dijo:

    Buenos días mi nombré es Jorge Arturo y deseo quiero aprender nahualt hay alguna escula en morelos?

  22. Juan Márquez dijo:

    Donde puedo conseguir el libro.

  23. ramiro dijo:

    no entiendo jajajaja

  24. HERMINIO BARON HERNANDEZ dijo:

    QUE SIGNIFICA KUAMISMAYITL

    • te responderé sin mucha certeza del significado puesto que en mi habla no es común pero se puede hacer una interpretación y espero que no sea muy descabellado.
      Kuamistli- puedo entender como el gato montés. gato de monte y MAYITL como mano, como huella, entonces se podría interpretar como: la huella del gato montés.
      saludos

  25. Julio Mejía Romero dijo:

    Me gustaría aprender el Nahuatl soy de Hidalgo resido en Mty. N.L. Mi correo es julio0250@gmail.com, saludos

  26. juan dijo:

    nama kena nijneltoka pa ti eli ti tlamactijketl. pampa ni tlajtoli san eliayaya tlajtol sajsalolmej. saludos.. ta no tiueliskia ti elis itlapaleuijka to teotsi jehova, uan jehova tleuel mits tekiuiskia uan no mits teochiuas miak… kej nochi itekipanojkauaj.

  27. Efraín Pérez dijo:

    Buenas noches Profr. Marcelino, les escribo para saber si Ud. cuenta con algunas producciones en lengua náhuatl, y si acaso puedo acceder a ellas. la razón es que pretendo impartir algunos textos a mis alumnos y me interesaría fuera uno en náhuatl de la huasteca hidalguense… Y si no es mucha molestia, me atrevo a solicitarselos de la manera más respetuosa a través de mi correo acuario_p011@hotmail.com ¡Muchas gracias!

  28. herminio baron hernandez dijo:

    papara publicar la escritura náhuatl se correcto por ejemplo chacha pronunciación en tonada castellano debe decir chajchaj. pitalya.

Deja un comentario

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s